Om litteratur och skrivande! (Och livet.)

Skillnaderna i Elnora

Jag har tidigare publicerat det här inlägget där jag visade skillnaderna mellan Vildsint-novellen Den som passerat skymningen och motsvarade text i romanen Det helandet landet (tredje delen av Det magiska förbundet). Här kommer en liknande jämförelse mellan den första Vildsint-novellen Elnora och den text från Den försvunna staden (sjätte delen i samma serie) som novellen bygger på. Skillnaderna här är desto större, så jag kan inte visa upp dem alla.

I novellen Elnora står:

Bryr du dig över huvud taget om det? Det var ju du som kastade det där spjutet mot mig. Och dessutom är du ju väktare, ni har väl aldrig varit rädda om någons liv?”

Ja, det var jag som kastade spjutet mot dig”, svarade flickan harmset. ”Men det var även jag som förband din skada, trots att mina vänner protesterade. Du hade antagligen dött annars.”

Vad heter du?” frågade Elio. 

I den ursprungliga texten står istället såhär:

”Bryr du dig över huvud taget om det? Det var ju du som kastade det där spjutet mot mig. Och dessutom är du ju väktare, ni har väl aldrig varit rädda om någons liv?”

”Ja, det var jag som kastade spjutet mot dig. Men det var även jag som förband din skada, trots att mina vänner protesterade. Du hade antagligen dött annars. Och varför säger du så om oss? Känner du över huvud taget någon väktare?”

Elio funderade ett ögonblick och kom på att den enda väktare han kände var [namn borttaget för att undvika spoiler], som definitivt var en av de mest omtänksamma människor han någonsin träffat.

”Jo, jag känner en väktare”, svarade Elio dröjande. ”En helt underbar människa.”

”Du ser”, sade flickan triumferande. ”Och ändå antyder du att vi väktare inte har några känslor? Jag tror att du har alldeles för bråttom att döma folk.”

”Varför kastade du spjutet mot mig?”

”För att jag fick order om att stoppa eventuella hästtjuvar. En order är en order.”

”Jag försökte inte stjäla någon häst, jag försökte fly från er!”

”Då försökte du ju stjäla hästen. Jag måste lyda order.”

”Vad heter du?”

Den stora skillnaden är att texten i originalet är betydligt längre! Jag fick flera påpekanden om att Elnora låter sig påverkas litet väl enkelt av Elio i novellen, men som synes var deras konversation från början mycket längre, vilket nog gör hennes beteende mer förståeligt. För att hålla novellen i hanterlig längd redigerades mycket bort. Och som synes har även en del avsnitt som spoilar det som hänt tidigare redigerats bort. (I en tidig version av texten lyder repliken ”Och dessutom är du ju väktare, ni har väl aldrig varit rädda om någons liv?” istället ”… ni har väl inga känslor?”, men ändrades eftersom det vid det laget var ganska uppenbart för honom att väktare faktiskt har känslor.)

Ett annat exempel. I novellen står såhär:

Hjälper du mig härifrån då? Du får inte svika mig”, påpekade hon ängsligt.

Det tänker jag inte göra”, försäkrade Elio. ”Vet du var nyckeln till det här handfängslet finns någonstans?”

Elnora nickade försiktigt. ”Jag har den.”

Har du den?” svarade Elio förvånat. ”Jag trodde knappast att de skulle anförtro den åt dig.”

Det gjorde de inte”, förklarade Elnora glatt. ”Jag tog den av dem. Jag ville känna mig stark. Jag ville känna att jag var viktig.” Hon kunde inte låta bli att skratta, den bisarra situationen till trots.

I den ursprungliga texten är läget helt annorlunda.

 ”Hjälper du mig härifrån då? Du får inte svika mig nu.”

”Det tänker jag inte göra”, försäkrade Elio. ”Vet du var nyckeln till det här handfängslet finns någonstans?”

”En av de andra väktarna har den hängande i sitt bälte.”

”Tror du att du kan få tag i den?”

”Jag är rädd att det blir svårt, risken finns att han vaknar.”

”Du verkar vara en modig flicka, överbevisa dig själv! Tänk på att om du lyckas få tag i nyckeln kommer du snart att slippa allt det här eländet.”

Elnora log försiktigt och betraktade honom med sina bekymrade, klarblå ögon. Hon reste sig upp på darrande ben.

”Jag är snart tillbaka”, sade hon hastigt, innan hon skyndade iväg. ”Vänta här så länge.”

Elio log snett och tänkte att han ändå inte planerat att försvinna någonstans.

Som synes har Elnora inte nyckeln i den ursprungliga texten och tvingas därför ta den från sina väktarkollegor. Slutet ändrades avsiktligt för att det skulle fungera bättre i en novell. Elios och Elnoras actionfyllda flykt från den öde staden Hylinor hade inte fungerat i en novell, och jag valde istället att fokusera på deras inbördes relation.

Slutrepliken i novellen lyder:

Det gör inget, Elio. Jag borde ha förstått att det är nu som mitt liv börjar.”

I den ursprungliga texten avslutar Elnora istället med att säga:

 ”Vi flyr upp bland bergen. De kommer aldrig att hitta oss där.”

Slutrepliken från novellen känns definitivt mer spännande, men den hade inte fungerat i romanen. Novellen skildrar en avslutad historia, det gör inte texten i romanen. Den fortsätter i åtskilliga kapitel till och kan inte sluta med en typisk avslutningsreplik.

2 svar

  1. Intressant att få se skillnaden så här tydligt. Du har ju inte bett om min åsikt (den får du ändå). Jag märker att jag gillar de kortare versionerna bäst. De känns frimodigare, svårt att peka på varför. De från romanen lämnar inte lika mycket tolkningsutrymme till läsaren.

    2012/03/08 kl. 15:47

  2. hahahahah, men vi är så😉 skulle hon ligga där och slänga skiftnycklar i hennes face hade jag fotat istället för att hjälpt jag med😉

    2012/03/09 kl. 05:44

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s