Om litteratur och skrivande! (Och livet.)

Falsk vän ställer till det

DN 7 maj 2013

DN 7 maj 2013

Inom språkvetenskapen använder man uttrycket falsk vän om ett ord från ett annat språk som påminner förvillande mycket om ett svenskt ord som dock betyder något helt annat. Engelskans novel och svenskans novell är ett praktexempel på detta. Exemplet ovan kommer härifrån och är inte det första exemplet jag sett där kvällstidningarnas kulturskribenter blandar ihop novel/novell.

Samtidigt kan jag inte låta bli att tycka ibland att det känns ganska korkat att två så lika ord är varandras raka motsatser. Det är som upplagt för förvirring. Jag tycker att novell är ett i grunden bra ord och att det känns lite fattigt att engelskan kallar det kort och gott short story. Dock kommer man troligen aldrig kunna få världsspråket engelska att förstå att man behöver ett särskilt ord för berättelser kortare än 40 000 ord. Risken finns att vi får leva med den här förvirringen.

Lite komiskt att det är om just Haruki Murakami som man råkar skriva ”novellist”. Hans 1Q84 är en av de längre romaner som givits ut under senare år och är allt annat än någon novell.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s